Caius asinus est!
это дело небыстрое... так что пост будет подниматься по мере дописания

имена взяты отсюда
русские слоги - из таблички в википедии
италиком отмечены имена которые, как я поняла, сам нарита говорил как писать латиницей
отсортировано по порядку появления в новеллах, если не нашли перса в вашей - смотрите выше :)
если где то что то не так - свистите :)

1930 - The Rolling Bootlegs
1931 - The Grand Punk Railroad (Local Episode)
1931 - The Grand Punk Railroad (Express Episode)
1932 - Drug & The Dominos
2001 - The Children Of Bottle
1933 - The Slash (Cloudy to Rainy)
1933 - The Slash (Bloody to fair)

@темы: баканяшки, обойснуйки

Комментарии
11.12.2012 в 21:27

Ты где? Я на третьем, давай пересечемся. Данте (с)
Марбл, :heart::heart::heart: Обалденная работа! *___________*
11.12.2012 в 21:54

Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
whisky & soda, придумай версию, почему везде в англонете МартиЛЛо?
я спросила у знатоков - грят マルティージョпо другому прочитать низя... marutiijo в лучшем случае
11.12.2012 в 21:57

Ты где? Я на третьем, давай пересечемся. Данте (с)
Каинька, италик вариант?
11.12.2012 в 22:16

Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
whisky & soda, не было, в том то и дело...
11.12.2012 в 22:17

Ты где? Я на третьем, давай пересечемся. Данте (с)
Каинька, а мало ли. Ты спрашивала переводчика?
11.12.2012 в 22:22

Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
whisky & soda, какого переводчика? :)
я эту страницу не помню где и как откопала
но во всем англонете всегда мартиЛЛо - то есть это уже устоявшийся вариант и менять его никто не станет
но откуда то же он взялся - вот мне и любопытно :)
хотя это уже чисто для себя :)

всё что смогла придумать, в французском две Л в каких то случаях читаются как Й. может и в итальянском (или неаполитанском) есть что то подобное - слышится jo а пишется llo
в испанском точно la llorona читается как "ла йорона" - может и здесь тот же случай... но мне не хватает знания языков :)