Caius asinus est!
на середине второго тома мне пришла мысля - а не сменить ли название? :) да, я не тормоз, я медленный газ
хочу послушать ещё чьё то мнение :)
итак, есть два тома. один называется "THE SLASH - Cloudy to Rainy", а второй - "THE SLASH - Bloody to Fair"
сначала я их перевела как "РАЗРЕЗ - Пасмурно с дождем" и "РАЗРЕЗ - Кроваво с прояснениями" - потому что во время действия идет дождь и ваще типа важна погода
а сегодня увидела вариант, что fair = справедливый и подумала - может лучше цепляться за слово "разрез"?
и тогда будет "РАЗРЕЗ - От тучи до дождя" и "РАЗРЕЗ - От крови до справедливости"? или всё таки оставить погоду и тогда будет "РАЗРЕЗ - От крови до ясности"?
что скажете?

@темы: баканяшки

Комментарии
20.10.2014 в 08:18

Нет ничего более обманчивого, чем вполне очевидный факт. ©
"РАЗРЕЗ - От тучи до дождя" и "РАЗРЕЗ - От крови до справедливости"
это выглядит симпатичнее всего)))
вспомнилось :-D
20.10.2014 в 10:51

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Второй вариант выглядит и звучит лучше, как по-мне.
20.10.2014 в 14:19

Caius asinus est!
Lokoff, названия это всегда самое сложное!
особенно когда нарита именует книги меняя пару букв в названии известной группы...

Kagami-san, с ясностью или со справедливостью?
а то мя таки смущает, что fair в основном это ясная погода и чистое небо, а значение "справедливый" появляется только в случае "fair game = честная игра"
20.10.2014 в 14:23

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Марбл, знаешь по логике вещей, справедливость туда больше вписывается, чем ясность. Но кто ж этого Нариту знает (
20.10.2014 в 15:18

Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
Kagami-san, хм... я у тя переспрошу когда ты сможешь полностью текст прочитать :)
бо лично мне там пока справедливостью не оч пахнет :))

но мысль я поняла - лучше взять конструкцию "от и до"...
20.10.2014 в 15:27

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Каинька, договорились)