Caius asinus est!
на середине второго тома мне пришла мысля - а не сменить ли название? да, я не тормоз, я медленный газ
хочу послушать ещё чьё то мнение
итак, есть два тома. один называется "THE SLASH - Cloudy to Rainy", а второй - "THE SLASH - Bloody to Fair"
сначала я их перевела как "РАЗРЕЗ - Пасмурно с дождем" и "РАЗРЕЗ - Кроваво с прояснениями" - потому что во время действия идет дождь и ваще типа важна погода
а сегодня увидела вариант, что fair = справедливый и подумала - может лучше цепляться за слово "разрез"?
и тогда будет "РАЗРЕЗ - От тучи до дождя" и "РАЗРЕЗ - От крови до справедливости"? или всё таки оставить погоду и тогда будет "РАЗРЕЗ - От крови до ясности"?
что скажете?
хочу послушать ещё чьё то мнение
итак, есть два тома. один называется "THE SLASH - Cloudy to Rainy", а второй - "THE SLASH - Bloody to Fair"
сначала я их перевела как "РАЗРЕЗ - Пасмурно с дождем" и "РАЗРЕЗ - Кроваво с прояснениями" - потому что во время действия идет дождь и ваще типа важна погода
а сегодня увидела вариант, что fair = справедливый и подумала - может лучше цепляться за слово "разрез"?
и тогда будет "РАЗРЕЗ - От тучи до дождя" и "РАЗРЕЗ - От крови до справедливости"? или всё таки оставить погоду и тогда будет "РАЗРЕЗ - От крови до ясности"?
что скажете?
это выглядит симпатичнее всего)))
вспомнилось
особенно когда нарита именует книги меняя пару букв в названии известной группы...
Kagami-san, с ясностью или со справедливостью?
а то мя таки смущает, что fair в основном это ясная погода и чистое небо, а значение "справедливый" появляется только в случае "fair game = честная игра"
бо лично мне там пока справедливостью не оч пахнет )
но мысль я поняла - лучше взять конструкцию "от и до"...