Caius asinus est!
перлы переводов
вроде раньше мне такое не попадалось
мейсон звонит в полицию, в отдел по расследованию убийств
" - Хомисайда, пожалуйста.
- Это сержант Голкомб. Я дам ему трубочку ... он не может сейчас подойти."
учитывая что изначально мейсон голкомбу и звонил - забавно
и ведь переводчик не поленился переписать и следующие три абзаца чтоб хомисайд стал человеком
с другой стороны - не мне бросать камни, я тоже "коротышку" "креветкой" переводила
вроде раньше мне такое не попадалось

мейсон звонит в полицию, в отдел по расследованию убийств
" - Хомисайда, пожалуйста.
- Это сержант Голкомб. Я дам ему трубочку ... он не может сейчас подойти."
учитывая что изначально мейсон голкомбу и звонил - забавно

и ведь переводчик не поленился переписать и следующие три абзаца чтоб хомисайд стал человеком

с другой стороны - не мне бросать камни, я тоже "коротышку" "креветкой" переводила

даяревская аська - которая жаббер - умеет отправлять посты
но и только
заголовок и темы проставить низя, а сама она автоматом проставляет эти два тега - мол пост создан в кипе и прислан по жабберу
Понятно, а я-то гадала=)
А по поводу переводов, догадайся, как наши перевели книгу "Four of Hearts", да еще и с четким изображением четверки червей на обложке?
Ага, именно так=) Причем сюжет там вертится вокруг игральных карт и масти их упоминаются многократно. Как можно было в таких условиях налажать с названием — совершенно непонятно!
ну промт рулит ещё со времен классического "двойной удар по левой почке мыши"
Enyd жеееееесть...
просто слов нет
хотя образ впечатляющий
А как насчет mouse balls - "гениталии мыши"?
а это из того же текста
просто мне по младости лет почки мыши больше запомнились
А сам текст где-то остался? Я что-то не нахожу...
будешь смеяться - захожу сейчас на либрусек, а там во всей красе, такскать..
"Сердца четырех (= Четверка червей)"
прям задумалась стоит ли читать? автор хороший но устоявшееся (видимо?) название перевода смущает
Ну, это не устоявшееся название, так как у меня есть в напечатанном виде "Четверка червей", правда в сеть этот вариант перевода не выложен, похоже.
А "Сердца четырех" читать не советую, потому что перевод у книги наверняка ужасный. Правда, я сама не читала=), но какой может быть перевод у такого переводчика, кроме отвратительного?
сложный вопрос...
когда то давно когда онлайн библиотеки были меньше я долго искала осиную фабрику. нашла в каком то совершенно жутком переводе - других в сети на тот момент тупо не было
но я ж не знала что это траблы переводчика, я думала это автор таким художественным способом мысли психа изображает!
было даже интересно и по своему красиво - потому что мозги сворачивались в трубочку на раз, в сочетании со смыслом штырило просто
а примерно на середине книжки мне выдали нормальный перевод - литературный, хороший, но вот этого эффекта безумного присутствия там уже не было
поклонник эллери квина? или просто книжка завалялась?
Завалялась, причем даже не у меня, а у брата. У него дома в туалете полка висит с самыми разными книжками=) Я сама к детективам отношусь равнодушно, хотя конкретно Квина читала в юности с удовольствием. Но там меня, насколько я помню, штырило не сколько от сюжета, сколько от героя-полицейского. Имени уже не помню, а ведь тогда даже фанфик пыталась написать...
А с переводе меня смущает не столько плохой язык (в конце концов сам Квин не ахти какой писатель), сколько неуверенность в том, что переводчик правильно передаст смысл происходящего. Черт его знает, как он там понял текст книги, если он даже название не смог правильно перевести.
то может ты мне подскажешь?
у квина когда то давно читала книжку - домик заметенный снегом в горах, все участники присутствуют, вопчем типа десяти негритят
серия преступлений, участвуют алфавит и корректорские знаки, а потом оказывается что братьев было трое
я её нигде щас найти не могу а названия в упор не помню
Нет, я такого не читала, уж алфавит в качестве участника преступления точно бы запомнила=)
ну может и не участника, не помню... но АВС там точно каким то образом фигурировало...